29.03.2019

Александр Бееренс: локализация пользовательского интерфейса

20-22 марта 2019 года в стенах БГЭУ прошёл ряд мероприятий, посвящённых теме «Локализация программного обеспечения и написания скриптов». В качестве лектора выступил многоуважаемый гость – доцент, доктор философии Лейпцигского университета, специалист-преподаватель филологического факультета и института прикладной лингвистики и транслатологии - Александр Бееренс. Мероприятие было организовано в рамках международного сотрудничества Центра немецкого языка, экономики и культуры, кафедры немецкого языка при финансовой поддержке Германской службы академических обменов (ДААД).

Такой опыт для нашего университета является первым: Александр Бееренс - первый лектор из Германии, который провёл у нас ряд мероприятий. Тема «Локализация программного обеспечения и написания скриптов» и лингвистический аспект – нова для нас.

- Тема на самом деле довольно специфическая, и я думал, - признаётся студент МЭО Владимир, - будет более полезна тем, кто непосредственно занимается разработкой ПО. Однако в течение лекции стало понятно, что те особенности и современные тенденции на рынке ПО присущи и остальным рынкам. Так что нам как студентам специальности "мировая экономика" было довольно полезно узнать о том, что при разработке продукта надо учитывать особенности региона, в котором вы собираетесь реализовывать этот продукт.

Следует отметить, что аудитория была действительно большой, что свидетельствует об актуальности данной проблемы.

Александр Бееренс рассказал о том, что из-за трансформации медиапространства экранные интерфейсы и поддерживающие их ресурсные форматы стали частью повседневной работы переводчиков, и локализация современных пользовательских интерфейсов представляет собой новый вызов для лингвистов. На лекции были освещены основы локализации программного обеспечения, в том числе работа переводчика с динамическими строками символов, практика интернационализации программного обеспечения с лингвистической точки зрения и барьеры при его локализации.

Оказалось, не только для нас, безусловно, были полезны лекции доцента. На вопрос, есть ли что-то новое, что Вы узнали, господин Бееренс отвечает:

- Конечно! Один из участников уже имел опыт локализации ПО и иногда соображал быстрее меня. Кроме того, я впервые выступил на русском языке. После окончания семинара мне сказали, что то, что я называл все время "эдиторами" вовсе не эдиторы, а "редакторы". И это был не единственный случай терминологического открытия.

Также доцент Бееренс рассказал о «translation scripting» - использовании скриптов или макросов для логического управления выводом данных на языке перевода.

Лектор определил как самое важное следующее:

- Было бы полезно, если бы разработчики ПО и переводчики обращали больше внимания на проблемы и возможности потребителя.

Справка:
Локализация программного обеспечения — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.
“В английском языке локализация - localization. Поэтому есть сокращение «L10N». «L» и «N» — начало и окончание слова localization, а цифра 10 — количество букв между ними”.

После вводной лекции были отработаны основные технические моменты в малой группе на практических примерах. Для этого на семинары, которые прошли 20-22 марта, были отобраны на конкурсной основе 12 человек, среди них студенты и преподаватели из различных университетов, в том числе БГУ и БНТУ. Кроме того, активное участие в семинарах приняли студенты и руководитель СНИЛ «Лингвоэкономист» старший преподаватель кафедры немецкого языка Роман Анатольевич Плавинский. Все участники получили великолепную возможность получить знания от человека, который как никто другой знает об аспектах локализации ПО. Александр Бееренс работал переводчиком с ориентацией на рынок локализации ПО. По окончании семинаров всем участникам были вручены сертификаты.

В заключении 22 марта состоялся круглый стол, где в более близкой обстановке были обсуждены наиболее интересные вопросы в области перевода.

Александр Бееренс поделился своими впечатлениями:

- Впечатления самые хорошие. Участники оказались достаточно разными: и по возрасту, и по направлению, и в плане профессионального опыта. Среди них были студенты, преподаватели, переводчики-профессионалы. Трудность здесь заключалась в том, чтобы найти темп, при котором одним не было бы скучно, а другим не было бы слишком сложно. Но все работали с энтузиазмом, и все успевали, так что я доволен.

Что нового мы сможем увидеть в данной области?

- Я полагаю, что эта область скоро перестанет быть отдельной отраслью. Ведь скоро все будет называться просто переводом. На фоне информатизации нашей жизни, грамотность — это не только умение писать и читать, не только владение естественными языками, но и формальными, т. е. умение работать с цифровыми ресурсами. Мы переживаем революцию не менее драматичную, чем промышленную!

Какие впечатления у Вас от посещения Минска?

- Самые лучшие! Мне понравились архитектура города, темп жизни, а, главным образом, люди этого города.

Следует отметить, что такого рода мероприятия имеют большое значение для университета в аспекте международного сотрудничества с зарубежными вузами. 20 марта состоялось совещание, на котором были обсуждены возможности в этой области. Его участники, среди которых были декан факультета Международных бизнес-коммуникаций Мишкевич Михаил Вацлавович, начальник международного отдела Ших Константин Викторович, независимый эксперт Л. Шмидт, заведующий кафедрой немецкого языка Шевцова Валентина Анатольевна, отметили мобильность, языковые возможности и энтузиазм студентов.

В дальнейшем планируется более тесное сотрудничество с другими университетами Германии, в число которых входит и Лейпцигский.

Сам Александр Бееренс отозвался о возможностях так:

- В Вашем университете есть кафедра немецкого языка, представлены самые разные государственно-правовые дисциплины, которые могут показаться нашему университету весьма интересными. Я лично преподаватель без каких-либо представительских полномочий, но я обязательно проинформирую руководство нашего университета о перспективных возможностях сотрудничества с БГЭУ. А что касается меня, то я найду повод вернуться сюда.

Сердечную благодарность в организации этой встречи мы выражаем Л.Шмидту, который на протяжении 5 лет проработал лектором ДААД в БГЭУ и теперь поддерживает самые тесные связи с университетом.

Текст и фото - Якубова Елизавета.

Предыдущие события

Архив новостей


Белорусский государственный университет культуры и искусств Белорусская медицинская академия последипломного образования Белорусский государственный медицинский университет Витебская ордена «Знак Почёта» государственная академия ветеринарной медицины Брестский государственный технический университет Брестский государственный университет имени А.С.Пушкина Витебский государственный ордена Дружбы народов медицинский университет Гомельский государственный университет имени П.О.Сухого Гродненский государственный аграрный университет Гродненский государственный медицинский университет Гродненский государственный университет имени Я.Купалы Могилёвский государственный университет продовольствия Мозырский государственный педагогический университет им. И.П. Шамякина Университет гражданской защиты МЧС РБ Могилевский институт МВД Академия управления при Президенте Республики Беларусь